A la distance où se trouve le tireur, et avec larme quil utilise, le titane résiste (mais tremble bien plus que le vibranium, évidemment). Une vidéo en slow motion et bien what the fuck comme on en trouve parfois sur le net (quand des...
J'aime beaucoup les vidéos appelées « MinuteVideos ». Dans ces vidéos, quelqu'un raconte une histoire tandis que l'histoire est rapidement dessiné. J'ai trouvé les vidéos en anglais et en allemand, mais j'étais déçu qu'il n'y ait aucune de vidéos en français. Je parle anglais comme langue maternelle, mais je regarde souvent ces vidéos en allemand parce que ça m'aide avec cette langue. J'espère que MinuteVideos va traduire leurs vidéos en français. En attendant, je pourrais peut-être trouver d'autres vidéos similaires. Ça pourrait m'aider beaucoup à améliorer mon français. Si vous connaissez des vidéos similaires, je vous serais reconnaissant si vous pourriez les partager. Je suis Américain et j'ai de la famille en France que je n'ai pas encore rencontrée. Je vais rencontrer ces personnes pour la première fois en été. Je voudrais améliorer ma compréhension française. J'écoute tous les jours une émission appelée « News in Slow French ». Ça m'aide beaucoup, mais des vidéos similaires que « MinuteVideos » seraient un cadeau du ciel.
Google Traduction Traduction Connexion Traduction À propos de Google Traduction Communauté Confidentialité et conditions d'utilisation Aide Envoyer des commentaires À propos de Google Applications Google Menu principal
On notera que dans ce cas de figure, la catégorie grammaticale du mot emprunté est généralement la même, même si l'on peut parfois observer certaines modifications métonymiques (comme bistrot, dont l'original russe, bistro, est davantage un adverbe). Dans le cas des substantifs, ces emprunts reçoivent généralement le genre masculin, senti comme un « neutre sémantique » et ce bien que cette tendance ne soit pas universellement observée. Pour les substantifs encore, la marque du pluriel est généralement en –s ( des samouraïs), même si l'on peut, comme dit précédemment, avoir parfois la marque pluriel de la langue source. L'invariabilité, notamment dans le cadre des emprunts récents, est aussi parfois observée, avant que les locuteurs ne régularisent le système. Les calques consistent à reprendre un terme issu d'une langue étrangère et à le traduire littéralement dans la langue cible. Cela s'observe notamment dans le cadre des mots composés: on donnera pour exemple hors-la-loi, calque de l'expression anglaise outlaw, ou gratte-ciel, de skyscraper.
Une fois encore, les mécanismes présidant à cette sorte de néologie peuvent être assez obscurs. On mettra notamment en avant le besoin d'expressivité de la part des locuteurs, voire le besoin de régulariser certains paradigmes qui peuvent être perçus comme trop complexes (le verbe solutionner, dit « du premier groupe », se conjugue ainsi plus aisément que le terme consacré, résoudre, qui peut être perçu comme trop complexe). III. Emprunts L'emprunt est une des formes de création lexicale les plus puissantes dans les langues du monde. Il consiste, assez platement, à emprunter et à intégrer une forme issue d'une autre langue dans la sienne propre, avec ou sans modifications notables. On notera que les langues s'empruntent tant des mots, ce que nous verrons, que des morphèmes grammaticaux divers (par exemple, des marques de pluriel: un forum, des fora, un topos, des topoï).
Sitemap | Place darmes valenciennes, 2024